[2007.09.12 内测开始]
很高兴地告诉大家……
本作的汉化工作在沉寂了许久之后……
终于进入了它的第一次内测阶段……
本次内测的目的是:
1、文本除错及通顺化……
2、寻找可能存在的 Crash 隐患……
3、通过试玩寻找出更好的对游艺项目、店铺等设施的翻译方法……
另外……
本游戏的第三次润色也正在进行中……
我希望我对质量严格把关的做法能得到多数人的理解……
下面放出部分截图……
很明显我高估了每行能容纳的字数……
因而导致意料外的换行……
这个应该能通过减少字间距来解决……
当然我也会考虑到大伙儿阅读的感受……
如果减少字间距导致阅读体验下降的话……
当然就只有删减每行的最大字数了……
不过好在这个游戏的文本结构已被参透……
“无限制”换行或换页可能……
灭活活活活活活活活……
不说了……
下面放图……

ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo
ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo
ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo

目录:

[2007.06.04 进度更新]
杜冇冇的翻译速度尚可……
目前已经完成了 1/5 的文本……
我正在同步进行润色工作……
顺便要说的是主题公园的 PC 中文版的翻译实在令人不敢苟同……
比如将 “迷路(LOST)” 翻成 “损失” ……
比如将 “库存量(STOCK)” 翻成 “股票” ……(还挺时髦)
再比如把 “乗ったアトラクションの種類(TYPE OF RIDES BEEN ON)” 翻成 “乘坐人员类型” ……
不胜枚举……
因此说明我们不会忠于 PC 中文版的翻译习惯……
今天的最后送上汉化版的目录界面图……

《主题公园 DS》汉化版菜单界面预览

目录:

[2007.05.31 进度更新]
原先的翻译人间蒸发……
可能是遇到了私人问题……
因而无法按期在Children's Day Eve 发布这个充满童趣的游戏……
本当に残念だな……
毕竟汉化组的成员都是义务劳作……
所以我对此表示高度理解……
但汉化工作还得继续……
已经邀请好友杜冇冇接过了本游戏的翻译工作……
而之前由于女朋友喜欢玩本游戏而加入的美工 AK47hs 呢……
交出了汉化版的 Logo ……
(感觉稍微正规了点…… 但这不是最终版本……)
争取六月能推出首个汉化补丁……

最后预告一下……
数周前破解了一组跨平台的系列游戏……
而我决定接手的是其在 PSP 和 NDS 上推出的所有作品……
目前来看……
包括字库、图片、指针文本和其它机种的文本参考在内的所有准备都已完毕……
(游戏语音还在尝试破解中……
大伙儿不要报太大希望……
因为找到合格的声优也是问题所在……)
它们(-_-!)可能会是俺下半年业余时间的“工作”重心……
难不成搞掂它们后我就会结束自己短暂的游戏汉化生涯?
呵呵……
谁知道呢……
(虾米?给点提示?)
好吧……
提示就是:
sizeof(arrTheGame['psp'] + arrTheGame['nds']) = 4;
目录:

[2007.03.24 进度更新]
看来昨天的 10x10 px 的字库稍微费眼了点……
所以放大了 1px 试试……

上图:

《主题公园 DS》大字体版汉化演示 1 《主题公园 DS》大字体版汉化演示 2

目录:

[2007.03.23 进度更新]
写入了简体中文字库……
发现有特定的字节控制着字符宽度……
在决定重建全 GB2312 字库之前……
暂时还是靠放宽字符显示的方法来解决了……
(因为还得保留西、法、德、意等特殊字符)

直接上解决宽度问题后的图图:

《主题公园 DS》汉化演示 1 《主题公园 DS》汉化演示 2

目录:

[2007.03.15 汉化始动]
翻译全面开始工作

J2y 君负责四个顾问的文本翻译…… 夏雪宜 君会负责公用文本的翻译……

游戏中有顾问四人:

青年:Lee 新進気鋭 22歳
老汉:Bell 博学多才 58歳
白领:Crystal 才色兼備 26歳
萝莉:Moka 純真無垢 18歳

我建议翻译分别采取不同的语气和惯用语来翻译……

另外感谢由 WYY 提供的 PC 版简体中文文本……
翻译将尽量遵循 PC 版的习惯……

目录:

标签: none

已有 14 条评论

  1. Chao QU Chao QU

    to Acco:
    翻译早已完毕……
    如文中所说正在进行内测……

  2. acco acco

    很喜欢这个游戏^_^期待早日发布!!

    如果需要英文翻译我也可以帮忙哦!

  3. 時計坂一刻館三号室 » 部落格存档 » 我对侦探游戏还真是有爱啊……

    [...] 「神宫寺」首章与「主题公园」均在内测中…… 测试完毕自然会释出…… 也请勿以此说事儿…… [...]

  4. 時計坂一刻館三号室 » 部落格存档 » 「航空管制」跨平台(NDS+PSP)系列暂时封存……

    [...] 我在某日志中曾提到自己破解了某游戏跨平台发行的 4 作…… 实际上就是如下作品: [...]

  5. Chao QU Chao QU

    Sim City 的文本量其实大得惊人……
    这是很多人没有料到的……

  6. Obi-Wan Obi-Wan

    我还以为Sim City会先内测咧~

  7. 6tibet 6tibet

    不错支持汉化!@

  8. rika rika

    。。。只能说“一切皆有可能”

  9. Chao QU Chao QU

    to rika:
    由于我LAPTOP丢了……
    所以你上次寄给我的翻译文本也没了……
    请再发一次……
    没看到也没事儿……
    我回头联系你……

  10. rika rika

    "该游戏主要是翻译进度问题……
    暂且只有我一人……"

    诚心想跟上队伍的,奈何那啥。。。
    搬个板凳坐着托腮状等待游戏推出。。。^_^

  11. sluke sluke

    我的博客换地址了
    从www.sluke.cn换成www.luweiqing.com
    请修改,感谢关注

  12. Chao QU Chao QU

    to zero:
    该游戏主要是翻译进度问题……
    暂且只有我一人……

  13. zero zero

    还是期待 PSP的富豪街.. 希望能早日放出完整版

  14. 装逼.D 装逼.D

    额...

    very good...

添加新评论