[070422]
前几天完成了游戏中剧场外“今日剧目”的相关文本……
整理如下(粗体系原文):

ベロナの二人の紳士からスタントン・スティル氏
Verona两位绅士之间的Stanton・Style女士
周旋于维罗纳两位绅士之间的斯坦顿・丝黛尔女士
(这里的 から 翻成什么…… 我想了很久……)

ウェア・ディディンゴの「ザ・マジック」
Ware・Didingo的《The Magic》
威尔・迪丁格的《魔力》
(翻成《魔术》可能就没有戏剧的感觉了吧……)

歌って踊れるダンソン・アンハンミン
载歌载舞的Danzón・Anhanmin
载歌载舞的丹松・安罕明
(奇怪的姓名……)

オリーブ・チュージン「シム人と彼女の音楽」
Olive・Tschudin《Sim人和她的音乐》
奥莉芙・秋瑾《都市人与她的音乐》
(“秋瑾”是不得以而为之…… 有更好的翻译希望告诉我……)

ダンスカンパニー「シティシムズ」
Dance Company《City Sims》
轻舞伴侣《都市人》
(明显是为其《模拟人生》系列作宣传嘛……)

ドレマン・Lと試験管
Dremann・L与试管
多雷曼恩・L与试管
(又一个奇怪的名称……)

西文是根据片假名自行翻译而来……
仅作参考……
关键是中文的翻译大家是否满意……
希望与各位日文达人讨论……

另外一个翻译“小杨杨”君交付了首期近200K的文本……
虽是首次做游戏汉化……
不过感觉还不错……
另外的 500K 文本已经分配给他……
整个游戏文本汉化度近 1/4 了……

以上……

目录:

[070331]
由于缺日翻……
我已经抽身参与到此游戏的汉化了……
之前我导出了 PC 上《模拟城市 3000》的文本……
所以这次的翻译多少会参照其中一些词汇……
不过由于那已是很早之前的游戏了……
一些词汇土得掉渣……
我们会进行适当地调整……
对那些执着于“PC版经典”的朋友说声抱歉了……

昨天完成了对“顾问”和“访客”姓名的翻译……
斟酌以后翻译如下:

顾问:

Mr.马克西斯(有人建议是“马奇西斯”被我否决… 事实上应该是 Maxis 的中文译名才对…)
Jury 池田(最开始把“ジュリー”译成了“陪审员”… 进官网看了看才知道取名者把他定位成“混血儿”… 所以才有了这个“混血”名字… 所以为了体现他的混血身份… 所以 Jury 我就保留不翻了…)
桔 海舟(无甚可说…)
桔 绫子(是“绫子”、“彩子”或是“绚子”我想了很久… 最后还是选了第一个… 因为中意歌手“绚香”所以个人更倾向于“绚子”… 官网的说法是:像亲戚一般…)
四方吉(官网介绍“よもきち”这个名字来自一个名叫“谷脇広樹”玩家的家乡方言——“よもい”… 表示“啰里啰唆”… 不知道是否应该意译成“啰唆君”呢…)

访客:

实业家修二(这个名字有没有让你想起 Kame 君?哈哈… 要不改成更稳重一些的“修司”、“修治”吧… 至于“秀二”么?像实业家?)
女高中生麻美(毫不犹豫的处决了“真美”… 否则读起来很别扭…)
御宅男纪夫(DS版的进步居然连宅男都有… 真恨不得换上我的名字……)
顽固父亲吾郎(“五郎”亦可… 毋庸这般执着……)
重教母亲明美(对“教育ママ”这个词的翻译拿捏不准… 很想用一个四字词语来翻… 于是选择了“尊师重教”里的“重教”…)
倾城美女登米(“大正美人”怎么说也应该是“倾国美女”级别… 考虑到是“模拟城市”… 所以翻译成“倾城美女”不为过吧?)
警官高志(タカシ)
消防战士源(本来不想用“消防战士”这么土的词汇的… 不过“消防员”的“员”和他的名字有叠音… 为了顺口不得不改成了祖国最可爱的人……)
信田队长(织田信长?不要看错了……)
希姆玛奇博士(シムマチ = Sim 街 = 模拟城市)

今天的最后更新……
让大家看看我们的涩谷系女高中生麻美真实面目……
你是否还有为其取更好听名字的冲动呢?
LOL...

涩谷系女高中生麻美

目录:

[070324]
感谢YY 组的头号破解 DNA 同学帮忙解决字模过小的问题……
文本全部导出……
汉化始动……

上图……
(人物 Tile 有点错位……
这是模拟器的支持支援度问题……
与汉化无关……)

《模拟城市 DS》汉化演示 1 《模拟城市 DS》汉化演示 2

目录:

标签: none

已有 2 条评论

  1. act act

    支持支持

  2. cskm2005 cskm2005

    支持!

添加新评论