昨天刚出的「西村京太郎 DS」再一次勾起了俺的兴趣……
迫不及待地解开研究了一下……
花了5、6个小时将其完全破解……
有三个大字库需要扩容……
剧情字库则容量充足……
考虑实施改造……
(不过鉴于最近对任氏标准字库研究比较多……
可能会考虑重构上述字库……)

写了个小程式解决了 61 个人名控制符……
这样应该会帮助翻译更好的拿捏对话内容吧……
文本看似杂乱无章……
其实只要解决了控制符……
经过整理后还是挺干净的……
至少比「神宫寺」要方便得多……
最终导出后的文本竟有 3.66M 之巨……
(除去各种辅助字符的纯文本却只有 600 余 K)

尚未破解前就有“敢死队员”向我申请了文本……
不知今天拿到文本后他们会作何感想呢?

老规矩……
上图……

CHS Translation Demo of Nishimura Kyotaro DS

PS.
上图中偷懒用的日文原字库……
请勿以此说事儿……

PS2.
神宫寺」首章与「主题公园」均在内测中……
测试完毕自然会释出……
也请勿以此说事儿……

困……
睡觉去……
晚上还要开会……

标签: none

已有 10 条评论

  1. Chao QU Chao QU

    QQ:7496554
    加吧……
    注明汉化即可……

  2. x x

    汗,不知道为什么,通讯方式始终是加载中……
    能直接发在评论里吗……

  3. Chao QU Chao QU

    to X:
    要翻译的话……
    可以通过中栏的任何联系方式联系我……
    :)

  4. x x

    不按顺序…翻起来搞不好会有理解错误啊……
    今天终于努力通掉了第一章,不过二、三比1长多了OTL,全通恐怕还早了OTL……
    现在已经在翻了么?不按顺序的话也未必是从头翻?
    想试试加入翻译,不知行么……(反正要等全通早了,MS这个难度挺低的,那剧透也不是很郁闷了)

  5. Chao QU Chao QU

    to X:
    那是当然的……
    否则怎么叫汉化……
    我导出的文本还有人名信息……
    非常之方便……
    但是文本不是按剧情顺序排列的……
    准确地说翻译必须自己找出文本段与段的顺序关系……

  6. x x

    其他类型的都基本不怕剧透,就推理的还是……
    这个已经开始翻了么?文字量大么?
    也许努力点集中精力通的话可以快速通(啊啊上班时间不自由真TAT),因为个人有对白偏执,所以玩的时候都是随时存档,每次都先选错误的,看什么对白再选正确的,对完每次话调查完每个物品都要再去点一边(因为会有变化),因为每阶段最后一个关键物品点完或对话对完都会直接进展下去,没机会重复点,所以要读档,有的时候先和一个人说了话,另一个还没对话的人的对白就变化了,碰到了也要读档,于是进程极慢= =b,如果不干这些,应该会快不少,如果参加翻译的话,这些对白可以直接在文本里看到的吧?

  7. Chao QU Chao QU

    不怕剧透就可以来翻……
    呵呵……
    我已经被剧透惯了……
    神宫寺的支线剧情我都过目一遍了……
    555555……

  8. x x

    哦哦~
    其实自己都想翻…不过…才刚开始玩呢,如果翻的话就被剧透惨了bb
    那段快速碎碎念用模拟器开慢后切图,总算把那段快速对话给基本看到了OTL(比逆转某些人的还快,逆转的勉强还看到…)

  9. Chao QU Chao QU

    to X:
    正在和的士组接洽中……
    如果不出意外……
    他们会派翻译来加速这个游戏的汉化进程……

  10. x x

    最近刚开始玩这个~
    今天被明日香一小时碎碎念连发给打败了,除了每次的最后一句和最后喘不过气来说慢了的几句,其他都来不及看OTL……原文到底是啥啊OTL……
    期待汉化~

添加新评论