[2007-10-23 更新]
剧情翻译由 Clond 同学进行中……
为了完美重构文本……
我下决心研究了 GXT 的文件结构……
即日开始编写重构工具……
原版脚本文件不仅乱序排列……
而且有不少废语句……
起初给俺的分析工作造成了不小困扰……
Shit……
GXT 结构 ============================================ 字节 说明 ============================================ 4 TABL 标识符 4 结构长度(由 0x00000008 开始) 8 TABL 名称(*) 4 TABL 偏移(*) N 循环* -------------------------------------------- 4 MAIN 段 TKEY 标识符 4 结构长度(由 0x00000008 开始) 4 TKEY 于 TDAT 段内偏移(^) 8 TKEY 名称(^) N 循环^ -------------------------------------------- 4 MAIN 段 TDAT 标识符 4 结构长度(由 0x00000008 开始) N 文本(以 0x0000 结束) -------------------------------------------- 8 非 MAIN 段 TABL 名称(对应 TABL 段) 4 非 MAIN 段 TKEY 标识符 4 结构长度(由 0x00000008 开始) 4 TDAT 段内偏移(`) 8 TKEY 名称(`) N 循环` -------------------------------------------- 4 非 MAIN 段 TDAT 标识符 4 结构长度(0x00000008 开始) N 文本(以 0x0000 结束) --------------------------------------------

最后送上从 GTA:LCS 中解出的两张图……
我都把 LCS 爆机过一遍了……
咋就没遇到这个剧情捏……
(看样子是啥新闻报道……)

GTA: Libery City Stories PSP

GTA: Libery City Stories PSP

目录:

[2007-08-31 更新]
码表已于前日制作完毕……
看透了规律其实也很简单啊……
同时也基本破译了全部控制符的含义……
从而得以导出整个游戏文本……
大小约为 430 KB ……
除去武器、车辆等无需汉化之内容……
日文版的文本明显少于英、法、德、意、西各版……
文本文件的格式已经参透……
因此文本长度不是问题……
问题是——字库!

仅有的千字容量肯定无法支持完美汉化……
暂时不知 PS2 版的汉化者是如何解决字库问题的……
总之我想说的是……
做简单的剧情汉化尚可……
全部资源实现汉化估计是不可能了……
至少是在我手上是这样……

トニー! 来てくれたか!
アセが止まらねえ 気が狂いそうだ
どうしよう 絶対タマを切り落とされて─
握りツブされちまう! いや先にツブされるか…
FBIにPCの中身を ノゾかれたみたいだ
信じられねえよ…

对这个游戏有爱……
而且不怕因字库问题烂尾……
而且日文英文均有不俗造诣的朋友……
可以联系我看看……
一人足矣……
由于字库限制……
仅能完成主剧情汉化了……

目录:

[2007-08-06 始动]
GTA: Libery City Stories PSP

不知道算不算好消息……

刚拿到前几天释出的「GTA: Liberty City Stories PSP」的日版镜像……
抱着试试的心情研究了一下……
没想到搞出了字库和文本……
实际可用的字库容量大概 1100 字左右……
要绘声绘色的汉化恐怕不太够……
(据 PS2 版本汉化者 Amiclan 说:
「大概要用到 2300 字左右……」)
这就涉及到一个“扩容”的问题……
扩容嘛……
看着形状怪异的字库……
我暂时还没有头绪……

这个作品能被汉化应该是不少人所期待的事情……
作为汉化者……
我们也只能尽力了……

目录:

标签: none

已有 13 条评论

  1. Chao QU Chao QU

    to 蜃:
    重构是必须的……
    这种工具你输入中文不会正常显示的……
    因为没有码表进行对应……

    另外外挂汉化的技术我目前没有掌握……
    不知道是不是只能应用在标准字库的游戏上……
    而 GTA 是自建的字库……

  2. 蜃

    话说cg都实现外挂汉化了,这个不可以吗

  3. 蜃

    原来已经导出了,当我没说吧

  4. 蜃

    [链接]

    这款工具可以编辑日文版中的JAPANESE.GXT,只是为乱码,应该可以想办法转换,总之不必写重构工具了

  5. 蜃

    不如到各大游戏论坛招募翻译合作吧,GTA粉丝里翻译还是挺多的
    PS:评论还不支持alt+s真不习惯

  6. Chao QU Chao QU

    to 蜃:
    PSP的烂尾肯定是翻译未完成造成的……
    翻译是最稀缺的资源啊……
    所以我现在根本不挖坑了……
    做完手上的我也该换点儿别的东西研究了……

  7. 蜃

    唔。。。凉鞋大人在PSP这边基本都烂尾。。。继续期待ing,不过看到NDS那边,真嫉妒
    PS:评论不支持alt+s还真不习惯

  8. Chao QU Chao QU

    to Obi:
    预览图还早得很……
    我得先入手瘦 P……
    怀念我的肥 P 中……

    to Yeyezai:
    链接已添加……
    见侧栏……
    :)

  9. yeyezai yeyezai

    上次想留言,却不知道WP的留言簿在哪……然后有事就关了窗口。今天RSS收到消息,特意过来回复~~换交友情链接吧:)博客:真空实验室;链接:http://blog.tgb.net.cn

  10. Obi-Wan Obi-Wan

    等待放出预览图...

  11. Chao QU Chao QU

    to Besson:
    文本还好……
    不算特别大……

    to 杜装13:
    脚洗哒……
    手还没洗……

  12. 杜少少 杜少少

    你不是金盆洗脚不搞汉化哒啊?

  13. Besson Besson

    神宫寺美,侠盗的文本不少啊,很多人都期待呢。

添加新评论